Suche

Dieser Abschnitt enthält derzeit keine Inhalte. Fügen Sie über die Seitenleiste Inhalte zu diesem Abschnitt hinzu.

Hier erscheint die Bildunterschrift

Fügen Sie Ihr Angebot, Ihre Informationen oder Ihren Werbetext hinzu

Bedingungen und Konditionen

1. Einleitung

  1. The online store available at www.mdlabels.shop is run by MD Labels spółka z ograniczoną odpowiedzialnością spółka komandytowa with its registered office in Kalisz (62-800) at ul. Chocimska 2, entered into the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court Poznań - Nowe Miasto and Wilda in Poznań, IX Commercial Division of the National Court Register, under the number KRS 0000636353, NIP 6182154260, REGON 365386235. You can contact us by phone +48 62 590 38 29 or by e-mail biuro@mdlabels.pl (hereinafter referred to as: "Service Provider/Seller").
  2. Diese Verordnungen richten sich sowohl an Verbraucher, die den Online-Shop nutzen, als auch an Unternehmer (mit Ausnahme von Punkt 9 der Verordnungen, der sich nur an Unternehmer richtet).
  3. The Service Provider makes these Regulations available on the Store's website and may make them available in the Account or attach them to e-mails containing declarations of acceptance of Customers' offers. Customers may at any time: access the Regulations, record them, obtain and reproduce them by printing or saving them on a data carrier.
  4. The information provided on the Store's website does not constitute an offer of the Seller within the meaning of art. 66 of the Civil Code, and only an invitation to customers to submit offers to conclude a contract, in accordance with art. 71 of the Civil Code.
  5. The administrator of personal data processed in connection with the implementation of the provisions of these Regulations is the Service Provider. Personal data is processed in the manner indicated in the Privacy Policy published on the Online Store website. Providing personal information is voluntary. Each person whose personal data is processed by the Service Provider has the right to inspect their content and the right to update and correct them.
  6. Definitionen:
  • Bestellformular - ein elektronischer Dienst, der im Online-Shop in Form eines Formulars für die Aufgabe einer Bestellung zur Verfügung steht.
  • Kunde - eine natürliche Person, eine juristische Person oder eine Organisationseinheit, die keine juristische Person ist, deren besondere Bestimmungen Rechtsfähigkeit verleihen, die einen Kaufvertrag mit dem Verkäufer abgeschlossen hat oder abzuschließen beabsichtigt.
  • Verbraucher - ein Kunde, der eine natürliche Person ist und einen Vertrag zu einem Zweck abschließt, der nicht unmittelbar mit seiner gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit zusammenhängt.
  • Zivilgesetzbuch - das Gesetz über das Zivilgesetzbuch vom 23. April 1964 (Gesetzblatt 1964 Nr. 16, Pos. 93, mit Änderungen).
  • Newsletter - ein elektronischer Dienst des Dienstanbieters, der darin besteht, den Empfängern des Dienstes in regelmäßigen Abständen automatisch Marketinginformationen über die angebotenen Waren und Dienstleistungen per E-Mail zuzusenden
  • Produkt; Ware - ein Produkt oder eine Dienstleistung, die im Online-Shop zum Verkauf angeboten wird.
  • Unternehmer mit Verbraucherrechten - bezeichnet eine natürliche Person, die einen Kaufvertrag abschließt, der in direktem Zusammenhang mit ihrer Geschäftstätigkeit steht, wenn aus dem Inhalt des Kaufvertrags hervorgeht, dass er für diesen Unternehmer keinen beruflichen Charakter hat, der sich insbesondere aus dem Gegenstand seiner Geschäftstätigkeit ergibt.
  • Bestimmungen - diese Bestimmungen des Online-Shops.
  • Online store; Store - a platform through which the Seller, under the conditions set out in the Regulations, offers its Products for sale electronically available at the Internet address: mdlabels.shop.
  • Seller; Service Provider - MD Labels spółka z ograniczoną odpowiedzialnością spółka komandytowa with its registered office in Kalisz (62-800) at ul. Chocimska 2, entered into the Register of Entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court Poznań - Nowe Miasto and Wilda in Poznań, IX Commercial Division of the National Court Register, under the number KRS 0000636353, NIP 6182154260, REGON 365386235. You can contact us by phone +48 62 590 38 29 or by e-mail biuro@mdlabels.pl.
  • Verkaufsvertrag - ein Produktverkaufsvertrag im Sinne des Bürgerlichen Gesetzbuches, der zwischen dem Verkäufer und dem Kunden im Rahmen des Online-Shops abgeschlossen wird.
  • Dienstleistung - eine vom Verkäufer für den Kunden erbrachte Dienstleistung, die auf der Grundlage eines zwischen den Parteien über den Shop geschlossenen Vertrags erbracht wird. Der Vertragsabschluss erfolgt im Rahmen eines organisierten Fernabsatzsystems, ohne gleichzeitige physische Anwesenheit der Parteien.
  • Dienstleistungsempfänger - eine natürliche Person, eine juristische Person oder eine organisatorische Einheit, die keine juristische Person ist, deren spezifische Bestimmungen Rechtsfähigkeit gewähren, die den vom Online-Shop angebotenen Service nutzt oder zu nutzen beabsichtigt.
  • Gesetz über die Rechte der Verbraucher, Gesetz - Gesetz vom 30. Mai 2014 über die Rechte der Verbraucher (Gesetzblatt von 2014, Punkt 827, mit Änderungen)
  • Bestellung - Willenserklärung des Kunden, die direkt auf den Abschluss des Kaufvertrags abzielt und insbesondere die Art und Anzahl der Produkte angibt.
  1. Informationen zu den Bedingungen der Verarbeitung personenbezogener Daten und zu den verwendeten Cookies finden Sie in der Datenschutzrichtlinie des Shops.

2. Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen mit elektronischen Mitteln

  1. Die Dienstleistungen werden über die Website des Ladens 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche angeboten.
  2. Die folgenden elektronischen Dienste sind im Online Store verfügbar:
  1. Order Form - The service is provided free of charge and once. The provision of the Service consists in enabling the Customer to place an Order through it. The service ends when the Customer submits an Order or resigns from placing an Order.
  2. Newsletter - the use of the Newsletter takes place after providing on the main page of the Online Store in the "SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER" section visible on the Online Store's website, the e-mail address to which subsequent issues of the Newsletter are to be sent, checking the mandatory field with consent and clicking "Register" field.
  3. The Newsletter service is provided free of charge for an indefinite period. The condition for correctly ordering the Newsletter Service is providing the e-mail address of the Service Recipient. Providing this data is voluntary, but necessary in order to provide the Service and conclude a contract on it. Before sending the registration form, by ticking the appropriate box, the Customer may voluntarily declare that he agrees to be sent commercial and marketing information by the Seller. The Newsletter Service order form is sent to the Seller using the Store's functionality and through it. The contract for the provision of the Newsletter Service is concluded for an indefinite period at the moment of confirmation by the Seller of the Customer's subscription to the newsletter list. The Service Recipient has the option, at any time and without indicating the reason, to unsubscribe from the Newsletter through the Store's functionalities or unsubscribe using the deactivation link in the newsletter area, as well as sending a relevant request to the Service Provider, in particular via e-mail to the following address: : biuro@mdlabels.pl or in writing to the following address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz.
  1. Contact form - a form available at www.mdlabels.shop that allows direct sending of electronic messages to the Service Provider, without the need to log in to e-mail. The Contact Form is used after providing the name and e-mail address to which the response is to be sent on the home page of the Online Store in the "CONTACT" section visible on the Online Store website, selecting the mandatory field with the first layer of the information clause and clicking the "send message" field . The Contact Form service is provided free of charge for an indefinite period.
  2. Account - a service consisting in setting up, maintaining and deleting an account on the website www.mdlabels.shop.
    1. Der elektronische Kontaktformulardienst wird auf unbestimmte Zeit kostenlos zur Verfügung gestellt.
    2. The subject of this Account Maintenance Service is to provide access to the Account panel, enabling, among others, managing customer data and orders.
    3. In order to set up an account in the online store, you must complete the following voluntary and free registration procedure - on the home page of the online store, in the upper left corner, click the pictogram transferring to the "Customer Login" subpage and then the "Register" message located under the form. On the "Create an account" subpage in the form, enter your name, surname, e-mail address and password, select the checkbox with the information "I declare that I know and accept the provisions of the Regulations and the Privacy Policy" and then click the "Register" button. The condition for the correct completion of the registration form is to complete all its mandatory and possibly optional fields, using real, complete and customer-related data or information. An e-mail confirming the registration in the online store is sent to the e-mail address of the Service Recipient along with an authentication link, which, when clicked, completes the registration process and allows you to edit the customer's profile in the "Account data" tab that appears. Completion of the registration process is confirmed by e-mail about account activation.
    4. Die Nutzung des Kundenkontos ist möglich, nachdem es erstellt wurde und man sich mit dem korrekten Login (bestehend aus einer E-Mail-Adresse) und Passwort angemeldet hat.
    5. Die Beendigung des Vertrags über die Bereitstellung des Kundenkontoservice kann ohne Angabe von Gründen und jederzeit durch Nutzung der entsprechenden Funktionen oder durch Übermittlung einer entsprechenden Erklärung des Kunden an den Verkäufer, z. B. per E-Mail oder Brief, erfolgen.
  3. Technical requirements necessary for cooperation with the ICT system used by the Service Provider: (1) computer, laptop or other multimedia device with Internet access; (2) access to e-mail; (3) browser Internet: Mozilla Firefox version 17.0 and higher or Internet Explorer version 10.0 and higher, Opera version 12.0 and higher, Google Chrome version 23.0. and higher, Safari version 5.0 and higher; (4) recommended minimum screen resolution: 1024x768; (5) enabling the option of saving Cookies and Javascript in the web browser.
  4. Die Nutzung des Online-Shops kann für den Kunden mit Kosten für den Internetzugang und die Datenübertragung verbunden sein, und zwar in dem Umfang, der im Vertrag mit dem Telekommunikationsbetreiber, dessen Dienste der Kunde nutzt, festgelegt ist.
  5. The Service Recipient is obliged in particular not to provide content prohibited by law, to use the Online Store in a way that does not interfere with its proper functioning, not to take actions such as sending or posting unsolicited commercial information (spam) within the Online Store, to use the Online Store in in a manner consistent with the law and good practices.
  6. Beschwerdeverfahren:
    1. Complaints related to the provision of Services by the Service Provider and other complaints related to the operation of the Online Store (excluding the Product complaint procedure, which is indicated in point 6 of the Regulations), the Service Recipient may submit, for example: - in writing to the following address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz; - in electronic form via e-mail to the following address: biuro@mdlabels.pl;
    2. It is recommended that the Customer provide in the description of the complaint: (1) information and circumstances regarding the subject of the complaint, in particular the type and date of the irregularity; (2) the Customer's requests; and (3) contact details of the complainant - this will facilitate and accelerate the consideration of the complaint by the Service Provider.
    3. Der Diensteanbieter antwortet auf die Beschwerde unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Kalendertagen ab dem Datum der Einreichung der Beschwerde.

3. Bedingungen für die Erteilung eines Auftrags

  1. Der Verkäufer bietet den Kunden die Dienstleistung des Verkaufs von Waren im Fernabsatz an.
  2. Gegenstand des Kaufvertrags ist die Verpflichtung des Verkäufers, das Eigentum an den Waren auf den Kunden zu übertragen und diese freizugeben, sowie die Verpflichtung des Kunden, die Waren abzuholen und dem Verkäufer den Preis für die Waren zu zahlen.
  3. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, Werbeaktionen durchzuführen, die insbesondere darin bestehen, den Preis von Waren oder Dienstleistungen bis zu einem bestimmten Datum oder bis zur Erschöpfung des Lagerbestands an Waren, die Gegenstand der Werbeaktion sind, zu senken.
  4. Mit dem Abschluss des Kaufvertrags verpflichtet sich der Verkäufer, dem Kunden die Waren ohne Mängel zu liefern.
  5. Der Verkäufer ermöglicht den Abschluss des Kaufvertrags, indem der Kunde eine Online-Bestellung über die Plattform des Online-Shops unter Verwendung des Bestellformulars aufgibt.
  6. The prices of the Goods offered for sale in the Online Store are placed next to the given Good. All prices given on the Online Store website are expressed in Polish zlotys, include taxes, do not include shipping costs. About delivery costs and other costs (if any), and when the amount of these fees cannot be determined - about the obligation to pay them, the Customer is informed when placing the Order. The binding and final price is the price of the Goods given at the time of placing the order by the Customer.
  7. Das Verfahren zum Abschluss eines Kaufvertrags im Online-Shop unter Verwendung des Bestellformulars
    1. Warenbestellungen können 7 Tage die Woche und 24 Stunden am Tag über die Website des Ladens aufgegeben werden.
    2. To place an order using the tools available in the online store, in the "SHOP" tab, select the appropriate category from the drop-down list. After selecting the product, select the appropriate amount of the Product and then click the "ADD TO CART" button to continue shopping or click the "BUY NOW" button and go to order configuration.
    3. The store also offers the option of printing a non-standard label on a roll according to the customer's specifications. To use the service, in the "SHOP" tab, select the "CUSTOM LABELS" category from the drop-down list. On the service configuration page, choose from the given options. The customer is obliged to upload a file with a maximum size of 500 MB. Allowed file extensions: .ai, .eps, .pdf. The price is calculated automatically depending on the selected options. After selecting from the given options, click the "ADD TO CART" button.
    4. On the order configuration page for the selected product, provide your data by verifying with PayPal, logging in by Service Recipients who have an Account or by providing contact details in the form of an email address and telephone number, as well as providing the shipping address by indicating the country, name, surname , company (optional), street name and house number, and possibly apartment number, NIP number, postal code, city. Before sending the registration form, by ticking the appropriate box, the Customer may voluntarily declare that he agrees to be sent commercial and marketing information by the Seller. This consent may be withdrawn at any time. After providing all the required information, click the "Proceed to Shipping" button. After selecting the method of delivery of the Goods from the available options, click the "Proceed to payment" button
    5. After providing contact details and shipping details, the Customer selects the method of delivery and payment. Once you have selected your delivery and payment options, click on the 'Order overview' button.
    6. Bevor der Kunde eine Bestellung aufgibt, erhält er Informationen über den Gesamtpreis der Bestellung, einschließlich Steuern und sonstiger Kosten, insbesondere Liefer- und Zahlungskosten.
    7. Placing an order is done by using the "Pay Now" button and is tantamount to submitting to the Seller by the Customer an offer to conclude a contract for the Sale of Goods included in the Order. By placing an order for labels, the Customer additionally confirms that they are aware of:
      1. technology for making the ordered labels, including, among others, type of carrier, glue, printing and finishing used,
      2. Verfahren zum Aufbringen der geordneten Etiketten auf ein bestimmtes Substrat,
      3. the behavior of the ordered labels on the substrate in the conditions of their standard use. The customer also confirms that he has tested the labels made in the ordered technology in the application for which they are to be ultimately used, taking into account the substrate and chemical and physical factors affecting the labels, including thermal and mechanical, or voluntarily resigned from conducting such tests based on his knowledge specialist or previous experience.
    8. Vor dem Absenden des Bestellformulars sollte der Kunde erklären, dass er die Geschäftsordnung gelesen hat und mit ihrem Inhalt einverstanden ist, und dass er von seinem Recht, vom Vertrag zurückzutreten, Kenntnis genommen hat.
    9. Confirmation of acceptance of the order by The seller is notified by sending an e-mail immediately. This message contains the conditions of the concluded Sales Agreement agreed by the parties. In addition, the message also contains other data entered by the Customer in the order form. If an error is detected in the order data, the Customer may notify the Seller of this fact by sending an e-mail indicating the correct data. The conclusion of the Sales Agreement takes place at the moment of confirmation of the acceptance of the Customer's order by the Seller.
    10. The placed order may be changed by the Customer before its implementation by the Seller. The Seller confirms the execution of the order by e-mail sent to the Customer's e-mail address provided when placing the Order. Each change to the Order takes place after its agreement with the Seller via e-mail. In the event of a change in the order, the order completion date may be extended.
    11. Der Verkäufer wird den Kunden unverzüglich über die Unmöglichkeit der Annahme des Auftrags informieren, insbesondere in folgenden Fällen:
      1. das Fehlen aller für die Ausführung der Bestellung erforderlichen Angaben auf dem ausgefüllten Formular;
      2. Nichtverfügbarkeit des Produkts;
      3. Fehlender Kontakt mit dem Kunden zur Ergänzung und Überprüfung der Daten, die im Inhalt des erteilten Auftrags enthalten sind.
      4. die vom Kunden übermittelten Grafikdateien sind fehlerhaft oder wurden falsch hochgeladen (wenn ein nicht standardisiertes Etikett auf der Rolle ausgewählt wurde).
    12. The Seller will provide the above-mentioned information by telephone or e-mail. The Seller may make a statement on rejecting the offer in its entirety or submit proposals for modifying the order in the form of rejecting the offer in the part impossible to implement, together with the conversion of the value of the Order or dividing the Goods into a deliverable part and a part to be delivered at a later date, without conversion value of the Order.
    13. The reservation by the Seller of changes in the Customer's offer constitutes a new offer and requires its acceptance by the Customer. The Sales Agreement is concluded at the moment of submitting to the Seller a statement of acceptance of the changed offer by the Customer.
  8. Consolidation, disclosure and confirmation to the Customer of the relevant provisions of the Product Sales Agreement takes place by sending the Customer to the provided e-mail address or on another durable medium the specification of the Order and the VAT invoice (also recorded in the IT system of the Seller's Online Store) as well as by making these Regulations available on the website online store.

4. Zahlungen

    1. Der Wert der Zahlung wird auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Bestellung im Online-Shop bereitgestellten Preisliste bestimmt.
    2. Die im Online-Shop angegebenen Preise sind Bruttopreise in polnischen Zloty und enthalten die Mehrwertsteuer, jedoch nicht die Kosten für die Lieferung der Waren und die gewählte Zahlungsmethode.
    3. Die Kosten für die Transaktion und die Lieferung der Waren gehen zu Lasten des Kunden.
    4. Der Gesamtpreis der Bestellung umfasst den Preis für die bestellten Waren, einschließlich Steuern und sonstiger Kosten, wie Liefer- und Transaktionskosten.
    5. Der Verkäufer ermöglicht die folgenden Zahlungsarten für die erbrachten Verkaufsdienstleistungen:
      1. Zahlung per Kreditkarte Visa, Mastercard, American Express
      2. using the external payment system PayPal, Polska Sp. z o. o. with its registered office in Warsaw, 00-113 Warsaw, at ul. Emilii Plater 53.PayPal Polska Sp. z o. o. is a company whose industry has been classified in the Polish Classification of Activities (PKD) as: Business and management consultancy. The legal form of the company is a limited liability company. The company has a NIP number 5252406419, REGON number 141108225 and KRS number 0000289372. More information is available at  www.paypal.com
      3. durch traditionelle Überweisung auf das Bankkonto des Verkäufers nach Ausstellung einer Proforma-Rechnung.
    6. The customer is obliged to pay within 7 days - if you choose the method of payment by traditional transfer. If the payment is not received within 7 days from the date of the order - the order will be canceled without further notice 2. at the time of placing the order - if you choose the payment method using an external payment system.
    7. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, die Auswahl der Zahlungsarten für den Kunden in Abhängigkeit vom Bestellwert, der Versandregion oder anderen wesentlichen Kriterien einzuschränken.
    8. Unabhängig von der Zahlungsart wird der Verkäufer die Bestellung erst nach Eingang der Zahlung bearbeiten.
    9. For regular customers, the Seller also provides the option of paying by deferred payments based on an invoice issued by the Seller. The goods are then sent together with a bank transfer invoice with a deferred payment date. The Seller decides about the possibility of using the deferred payment date.
    10. Die Zahlung wird vom Verkäufer unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Tagen nach Eintritt der Ursache, zurückerstattet, wenn:
      1. Rücktritt des Verbrauchers vom Vertrag,
      2. den Rücktritt des Kunden vom Auftrag oder von einem Teil des Auftrags, der vor der Ausführung bezahlt wurde, nur dann, wenn der Verkäufer über den Rücktritt informiert wird, bevor er mit der Ausführung des Auftrags fortfährt,
      3. der Verkäufer die beanstandete Forderung ganz oder teilweise anerkennt.
    11. Für die Rückzahlung wird dasselbe Zahlungsmittel verwendet, das der Kunde bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt hat, es sei denn, er erklärt sich mit einer anderen Lösung einverstanden, die für ihn keine Kosten verursacht.
    12. Der Verkäufer ist verpflichtet, die dem Verbraucher entstandenen Kosten für die Lieferung der Waren zu erstatten, mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich aus der vom Verbraucher gewählten Lieferart ergeben, die nicht die billigste übliche Lieferart ist, die im Online-Shop verfügbar ist.

    5. Lieferung und Abholung der Waren

      1. Die Lieferung der Waren ist auf dem Gebiet der Europäischen Union und Großbritanniens möglich.
      2. The delivery of the Goods to the Customer is payable, unless the Sales Agreement provides otherwise. The Seller delivers the ordered Goods through the methods specified on the Online Store website, which are indicated on the purchase path in the Order Form. The choice of some delivery methods may limit the available payment methods for the Order.
      3. Der Kunde kann die Waren persönlich und kostenlos abholen.
      4. Der Verkäufer bietet die folgenden Liefermethoden für die Waren an:
        1. personal collection/own courier available at ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz on working days from 9:00 to 15:00.
        2. Orlen-Parzelle
        3. InPost-Paketschließfach
        4. InPost
        5. Standard-USV
      5. The delivery time of the Goods is up to 30 working days. The beginning of the Product delivery period (except for deferred payment) is counted from the date of crediting the Seller's bank account or settlement account. In the event of the Seller's delay, the buyer may set an additional deadline for the delivery of the item, and after its ineffective expiry may withdraw from the contract.
      6. If the Customer chooses to collect the Goods in person, the Customer may collect the Goods within 30 working days. The Seller will inform the Customer about the readiness of the Goods for collection. The beginning of the period of the Product's readiness for collection by the Customer (except for deferred payment) is counted from the date of crediting the Seller's bank account or settlement account.
      7. Die Lieferfrist der Waren kann sich ändern, wenn der Kunde die Bestellung ändert.
      8. Die Auslieferung der Waren erfolgt, wenn der Kunde die Option Standard UPS wählt, an Werktagen an die vom Kunden angegebene Adresse.
      9. Der Kunde wird während des Bestellvorgangs ausführlich über die verfügbaren Liefermethoden, Spediteure und die damit verbundenen Kosten informiert.
      10. The release of the Goods takes place not earlier than after the payment has been made by the Customer, except for the case indicated in point 4.10.
      11. Der Verkäufer kann die Übergabe der Waren an den Spediteur zur Auslieferung bestätigen, indem er eine E-Mail an die E-Mail-Adresse des Kunden schickt.
      12. Die Gefahr des zufälligen Verlusts oder der Beschädigung der Ware geht mit der Übergabe an den Verbraucher auf diesen über.
      13. Werden die Waren durch einen Spediteur geliefert, sollte der Kunde das Paket im Beisein des Spediteurs prüfen.
      14. Im Falle einer Beschädigung der Sendung hat der Kunde das Recht, vom Spediteur ein entsprechendes Protokoll zu verlangen.

      6. Nichtübereinstimmung der Waren mit dem Vertrag und Reklamationen

        1. Grundlage und Umfang der Haftung des Verkäufers gegenüber dem Kunden, der Verbraucher oder Unternehmer mit Verbraucherrechten ist, wenn das verkaufte Produkt einen Sach- oder Rechtsmangel aufweist (Nichtübereinstimmung des Produkts mit dem Kaufvertrag), richten sich nach dem allgemein geltenden Recht, insbesondere nach den Bestimmungen des Gesetzes über Verbraucherrechte.
        2. Eine Beschwerde kann z.B. vom Kunden eingereicht werden:
          1. in writing to the address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz;
          2. in electronic form via e-mail to the following address: biuro@mdlabels.pl;
        3. In the content of the complaint, it is recommended to include a description of the problem, including in particular the type and date of the defect; contact details that will be used to respond to the complaint and conduct related correspondence; bank account number for possible refund; indicate how to bring the Goods into compliance with the Sales Agreement - by repairing or replacing them. A complaint can be submitted using the form, the template of which is attached to the Regulations, but it is not mandatory.
        4. The seller will respond to the complaint no later than within 14 days from the date of its submission. Failure to respond to the Seller within the above-mentioned period means that the Seller considered the complaint justified. The Seller will inform the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights about the resolution of the complaint, depending on the Consumer's will or the method of lodging a complaint.
        5. Wenn die Ware nicht vertragsgemäß ist, kann der Verbraucher oder der Unternehmer mit Verbraucherrechten die Nachbesserung oder den Ersatz der Ware verlangen.
        6. The Seller may make a replacement when the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights requests repair, or the Seller may make repairs when the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights requests replacement, if the Goods are brought into conformity with the contract in a manner chosen by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights. is impossible or would require excessive costs for the Seller. If repair and replacement are impossible or would require excessive costs for the Seller, the Seller may refuse to bring the goods into compliance with the contract.
        7. Der Verbraucher oder Unternehmer mit Verbraucherrechten kann eine Erklärung über die Minderung des Warenpreises oder den Rücktritt vom Vertrag abgeben, wenn:
          1. Das Geschäft hat sich geweigert, die Ware zu reparieren oder zu ersetzen, oder hat die Ware nicht innerhalb einer angemessenen Frist ab dem Zeitpunkt der Einreichung der Beschwerde und ohne übermäßige Unannehmlichkeiten für den Verbraucher oder den Unternehmer mit den Verbraucherrechten in Einklang gebracht;
          2. die Waren trotz Nachbesserung oder Ersatzlieferung immer noch nicht vertragsgemäß sind;
          3. die Vertragswidrigkeit der Waren so erheblich ist, dass eine sofortige Preisminderung oder ein Rücktritt vom Vertrag gerechtfertigt ist;
          4. aus der Erklärung des Verkäufers oder den Umständen eindeutig hervorgeht, dass er die Waren nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder ohne übermäßige Unannehmlichkeiten für den Verbraucher oder den Unternehmer mit Verbraucherrechten in Übereinstimmung mit dem Vertrag bringen wird.
        8. The Consumer or Entrepreneur with Consumer rights may not demand withdrawal from the Sales Agreement if the lack of compliance of the Goods with the Agreement is irrelevant. It is presumed that the lack of conformity of the Goods with the contract is significant.
        9. Wenn der Verkäufer den Antrag annimmt:
          1. Im Falle einer Aufforderung, die Waren in Übereinstimmung mit dem Vertrag zu bringen, muss der Verkäufer die Waren innerhalb einer angemessenen Frist nach Erhalt der Aufforderung und ohne übermäßige Unannehmlichkeiten für den Verbraucher oder Unternehmer mit Verbraucherrechten reparieren oder ersetzen;
          2. im Falle des Rücktritts vom Vertrag - der Verkäufer dem Verbraucher oder dem Unternehmer mit Verbraucherrechten den Preis für die gekaufte Ware unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Tagen ab dem Datum des Erhalts der Ware oder des Nachweises ihrer Rücksendung zurückerstattet;
          3. im Falle einer Preisminderung - der Verkäufer erstattet dem Verbraucher oder dem Unternehmer mit Verbraucherrechten den für die Preisminderung geschuldeten Betrag unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der Erklärung über die Preisminderung.
        10. The Seller is not liable for the lack of conformity of the Goods with the contract, if the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights, at the latest at the time of concluding the contract, was clearly informed that a specific feature of the Goods differs from the requirements of compliance with the contract, and clearly and separately accepted the lack of a specific feature goods.
        11. If the lack of conformity with the contract concerns only some of the Goods delivered under the contract, the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights may withdraw from the contract only in relation to these Goods, as well as in relation to other Goods purchased by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights together with the Goods inconsistent with the contract, if it cannot be reasonably expected that the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights will agree to keep only the Goods that are in accordance with the contract.
        12. The Seller is responsible for the lack of compliance of Towaru with the contract existing at the time of its delivery and disclosed within two years from that moment, unless the expiry date of the Goods specified by the Seller, its legal predecessors or persons acting on their behalf is longer. It is presumed that the lack of conformity of the Goods with the contract, which was revealed before the expiry of two years from the moment of delivery of the goods, existed at the time of its delivery, unless it is proven otherwise or the presumption cannot be reconciled with the specificity of the Goods or the nature of the lack of conformity of the Goods with the contract .
        13. Der Verkäufer kann sich nicht auf den Ablauf der Frist berufen, um die Vertragswidrigkeit der Ware festzustellen, wenn dieser Mangel arglistig verschwiegen wurde.
        14. In the event of withdrawal from the contract, the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights immediately returns the Goods to the Seller at his expense. The Seller returns the price to the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights immediately, not later than within 14 days from the date of receipt of the Goods or proof of their return to the indicated bank account or by postal order to the address indicated in the order.
        15. Wenn die in der Reklamation angegebenen Daten oder Informationen unvollständig sind und ergänzt werden müssen, bittet der Verkäufer um die Ergänzung der Lücken im angegebenen Umfang, bevor er die Reklamation bearbeitet.
        16. Der Verkäufer erstattet den Preis auf demselben Zahlungsweg, den der Verbraucher oder der Unternehmer mit Verbraucherrechten verwendet hat, es sei denn, der Verbraucher oder der Unternehmer mit Verbraucherrechten hat ausdrücklich einer anderen Art der Rückgabe zugestimmt, die für ihn keine Kosten verursacht.

        7. Recht auf Rücktritt vom Vertrag

        1. Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten nur für den Kunden mit dem Status eines Verbrauchers oder eines Unternehmers mit den Rechten eines Verbrauchers im Sinne der vorliegenden Verordnung.
        2. Pursuant to Art. 27 sec. 1 of the Act on Consumer Rights, the Customer who has concluded a distance contract has the right to withdraw from the Contract without giving any reason within 14 days from the date on which the Consumer came into possession of the Goods or on which a third party indicated by the Consumer other than the supplier came into possession of the Goods .
        3. Die Frist für die Kündigung des Abkommens beginnt:
          1. für den Vertrag, aufgrund dessen der Verkäufer die Waren ausgibt und zur Übertragung seines Eigentums verpflichtet ist, ab der Inbesitznahme der Waren durch den Verbraucher, den mit den Rechten des Verbrauchers ausgestatteten Unternehmer oder einen von diesem angegebenen Dritten, der nicht der Lieferant ist;
          2. bei Verträgen über die Erbringung von Dienstleistungen - ab dem Datum des Vertragsabschlusses.
        4. To meet the deadline, it is enough to send a statement before its expiry. A declaration of withdrawal from the contract may be submitted, for example:
          1. in writing to the address: ul. Chocimska 2, 62-800 Kalisz;
          2. in electronic form via e-mail to the following address: biuro@mdlabels.pl;
        5. The declaration of withdrawal from the contract should contain: specification of the addressee (according to the data provided below), date of conclusion of the contract / receipt of the Goods, name, surname and address of the person withdrawing from the contract, information about the subject of withdrawal, and a statement regarding withdrawal from the contract with the Store, and - in the case of a paper version - it should be signed.
        6. When withdrawing from the contract, you can use the form constituting Annex No. 2 to the Act on Consumer Rights or the form is in point 11 of the Regulations and on the Online Store website in the tab regarding withdrawal from the Agreement. The use of the template form is not mandatory. The consumer may inform the Seller about the desire to withdraw from the Agreement also by submitting an unequivocal declaration of will to withdraw from the Agreement in a different form.
        7. Im Falle des Rücktritts von einem Fernabsatzvertrag wird der Vertrag als nichtig betrachtet.
        8. Wenn der Verbraucher oder der verbraucherberechtigte Unternehmer den Rücktritt vom Vertrag erklärt hat, bevor der Verkäufer sein Angebot angenommen hat, ist das Angebot nicht mehr verbindlich.
        9. The Seller is obliged to immediately, not later than within 14 days from the date of receipt of the Consumer's or Entrepreneur's statement on withdrawal from the Agreement, return all payments made by him. The Seller returns the payment using the same method of payment as used by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights, unless the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights has expressly agreed to a different method of return, which does not involve any costs for him.
        10. If the subject of the Agreement is the sale of the Goods, the Seller may withhold the reimbursement of payments received from the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights until receipt of the return of the Goods or delivery by the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights of proof of sending back the Goods, depending on which the event will occur earlier.
        11. Der Verbraucher oder der verbraucherberechtigte Unternehmer haftet für den Wertverlust der Ware, der durch die über die reine Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise hinausgehende Nutzung der Ware entsteht.
        12. The Consumer and the Entrepreneur with Consumer rights are obliged to return the Goods to the Seller immediately, but not later than within 14 days from the date on which he withdrew from the Agreement. To meet the deadline, it is sufficient to send the Goods back to the Seller's address before the deadline expires.
        13. Wenn der Verbraucher oder der Unternehmer mit Verbraucherrechten, der sein Widerrufsrecht ausübt, eine andere Art der Lieferung als die vom Verkäufer angebotene günstigste Standardlieferart gewählt hat, ist der Verkäufer nicht verpflichtet, dem Verbraucher oder dem Unternehmer mit Verbraucherrechten die ihm entstandenen Mehrkosten zu erstatten.
        14. In the case of Goods that cannot be sent back by regular mail (e.g. oversize shipments), the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights may incur higher costs of sending them back, in accordance with the following exemplary price list of one of the carriers: https://furgonetka. pl/account/adding_paczki.
        15. In the case of a service whose performance at the express request of the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights began before the expiry of the deadline to withdraw from the Agreement, the Consumer or Entrepreneur with Consumer rights who exercises the right to withdraw from the agreement after submitting such a request is obliged to pay for the services fulfilled until withdrawal from the contract. The amount of payment is calculated in proportion to the scope of the service provided, taking into account the price or amount agreed in the contract fencing. If the price or remuneration is excessive, the basis for calculating this amount is the market value of the benefit provided.
        16. Im Falle des Widerrufs trägt der Verbraucher oder der Unternehmer mit Verbraucherrechten nur die unmittelbaren Kosten der Rücksendung.
        17. Das Recht, vom Vertrag zurückzutreten, steht dem Verbraucher und dem Unternehmer mit Verbraucherrechten in Bezug auf Fernabsatzverträge nicht zu:
          1. for the provision of services for which the consumer is obliged to pay the price, if the entrepreneur has fully performed the service with the express and prior consent of the consumer, who was informed before the commencement of the service that after the performance of the service by the entrepreneur he would lose the right to withdraw from the contract, and accepted this for the attention of;
          2. bei denen der Preis oder das Entgelt von Schwankungen auf dem Finanzmarkt abhängt, auf die der Unternehmer keinen Einfluss hat und die vor Ablauf der Frist für den Rücktritt vom Vertrag auftreten können;
          3. bei denen der Gegenstand der Dienstleistung eine nicht vorgefertigte Ware ist, die nach den Spezifikationen des Verbrauchers hergestellt wird oder der Befriedigung seiner individuellen Bedürfnisse dient;
          4. bei denen der Gegenstand der Dienstleistung Waren sind, die schnell verderben oder eine kurze Haltbarkeitsdauer haben;
          5. bei denen Gegenstand der Leistung eine in einer versiegelten Packung gelieferte Ware ist, die aus Gründen des Gesundheitsschutzes oder der Hygiene nach dem Öffnen der Packung nicht zurückgegeben werden kann, wenn die Packung nach der Lieferung geöffnet wurde;
          6. bei denen der Gegenstand der Dienstleistung Waren sind, die aufgrund ihrer Beschaffenheit nach der Lieferung untrennbar mit anderen Waren verbunden sind;
          7. bei denen der Gegenstand der Leistung alkoholische Getränke sind, deren Preis bei Abschluss des Kaufvertrags vereinbart wurde und deren Lieferung erst nach 30 Tagen erfolgen darf und deren Wert von Marktschwankungen abhängt, auf die der Unternehmer keinen Einfluss hat;
          8. in which the consumer explicitly demanded that the entrepreneur come to him for urgent repair or maintenance; if the entrepreneur provides additional services other than those requested by the consumer, or delivers goods other than spare parts necessary to perform the repair or maintenance, the consumer has the right to withdraw from the contract in relation to additional services or goods;
          9. bei denen der Gegenstand der Dienstleistung Ton- oder Bildaufnahmen oder Computerprogramme sind, die in einer versiegelten Verpackung geliefert werden, wenn die Verpackung nach der Lieferung geöffnet wurde;
          10. für die Lieferung von Zeitungen, Zeitschriften oder Magazinen, mit Ausnahme eines Abonnementvertrags;
          11. im Rahmen einer öffentlichen Versteigerung abgeschlossen werden;
          12. für die Erbringung von Beherbergungsleistungen, die nicht Wohnzwecken dienen, für die Beförderung von Gütern, die Autovermietung, das Gaststättengewerbe, Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeit-, Unterhaltungs-, Sport- oder Kulturveranstaltungen, wenn im Vertrag der Tag oder der Zeitraum der Leistungserbringung angegeben ist;
          13. for the supply of digital content not delivered on a tangible medium, for which the consumer is obliged to pay the price, if the entrepreneur started the service with the express and prior consent of the consumer, who was informed before the service began that after the performance of the service by the entrepreneur he would lose the right to withdraw from the contract, and acknowledged it, and the entrepreneur provided the consumer with the confirmation referred to in Art. 15 sec. 1 and 2 or art. 21 sec. 1;
          14. für die Erbringung von Dienstleistungen, für die der Verbraucher verpflichtet ist, einen Preis zu zahlen, für die der Verbraucher den Gewerbetreibenden ausdrücklich aufgefordert hat, zu ihm zu kommen, um sie zu reparieren, und die Dienstleistung bereits mit der ausdrücklichen und vorherigen Zustimmung des Verbrauchers vollständig erbracht wurde.

        8. Bestimmungen für Unternehmer

          1. Dieser Abschnitt der Verordnungen und die darin enthaltenen Bestimmungen gelten nur für Kunden und Dienstleistungsempfänger, die keine Verbraucher oder Unternehmer mit Verbraucherrechten sind.
          2. The Seller has the right to withdraw from the Sales Agreement concluded with a Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights within 14 days from the date of its conclusion. Withdrawal from the Sales Agreement may take place without giving a reason and does not give rise to any claims against the Seller on the part of the Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights.
          3. Bei Kunden, die keine Verbraucher oder Unternehmer mit Verbraucherrechten sind, hat der Verkäufer das Recht, die verfügbaren Zahlungsarten einzuschränken, einschließlich der Forderung nach vollständiger oder teilweiser Vorauszahlung, unabhängig von der vom Kunden gewählten Zahlungsart und der Tatsache des Abschlusses des Kaufvertrags.
          4. As soon as the Seller releases the Product to the carrier, the benefits and burdens related to the Goods and the risk of accidental loss or damage to the Goods are transferred to the Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights. In such a case, the Seller shall not be liable for the loss, shortage or damage to the Goods arising from its acceptance for transport until its release to the Customer and for delay in transporting the shipment.
          5. If the Goods are sent to a Customer who is not a Consumer or Entrepreneur with Consumer rights via a carrier, the Customer who is not a Consumer or Entrepreneur with Consumer rights is obliged to examine the shipment in time and in the manner accepted for such shipments. If he finds that the Goods have been lost or damaged during transport, he is obliged to take all actions necessary to determine the liability of the carrier.
          6. Pursuant to Art. 558 § 1 of the Civil Code, the Seller's liability under the warranty for the Goods or the non-compliance of the Goods with the Sales Agreement towards a Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights is excluded.
          7. Bei Leistungsempfängern, die keine Verbraucher oder Unternehmer mit Verbraucherrechten sind, kann der Diensteanbieter den Vertrag über die Erbringung elektronischer Dienstleistungen mit sofortiger Wirkung und ohne Angabe von Gründen kündigen.
          8. The liability of the Service Provider/Seller towards the Service Recipient/Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights under the Sales Agreement is limited to the amount of the price paid and delivery costs. The limitation of liability applies both to a single claim as well as to the sum of all claims up to the total amount of PLN 1,000. The Seller's liability towards the Service Recipient/Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights for delay in the shipment is excluded. The Service Provider/Seller is only liable for damages foreseeable at the time of concluding the contract and is not liable for lost profits in relation to the Service Recipient/Customer who is not a Consumer or an Entrepreneur with Consumer rights. The Seller shall not be liable to Customers who are not Consumers for interruptions in the proper functioning of the Store, loss of data and improper provision of Services, caused by force majeure, including technical activities or reasons attributable to entities through which the Seller provides Services.
          9. Für alle Streitigkeiten zwischen dem Verkäufer/Dienstleister und dem Kunden/Dienstleistungsempfänger, der kein Verbraucher ist, ist das für den Sitz des Verkäufers/Dienstleisters zuständige Gericht zuständig.

          9. Außergerichtliche Methoden zur Bearbeitung von Beschwerden und zur Durchsetzung von Ansprüchen

            1. Detailed information on the possibility for the Customer to use out-of-court methods of dealing with complaints and pursuing claims is available at the headquarters and on the websites of poviat (municipal) consumer ombudsmen, social organizations whose statutory tasks include consumer protection, Voivodship Inspectorates of the Trade Inspection and on the website website of the Office of Competition and Consumer Protection (http://www.uokik.gov.pl).
            2. Der Kunde hat insbesondere das Recht, zu verlangen:
            1. bei einer ständigen Verbraucherschlichtungsstelle bei der Gewerbeaufsicht einen Antrag auf Beilegung einer Streitigkeit aus dem geschlossenen Kaufvertrag stellen,
            2. an den Provinzialinspektor für Gewerbeaufsicht mit der Bitte um Einleitung eines Schlichtungsverfahrens zur gütlichen Beilegung der Streitigkeit zwischen dem Kunden und dem Verkäufer, 2) an den Ombudsmann für Verbraucher oder eine soziale Einrichtung, zu deren gesetzlichen Aufgaben der Verbraucherschutz gehört,
            3. über die EU-Online-Plattform ODR (Online Dispute Resolution), abrufbar unter: http://ec.europa.eu/consumers/odr/ mit einer Beschwerde zur außergerichtlichen Streitbeilegung aus Online-Kaufverträgen oder Dienstleistungsverträgen.
            1. Ist eine gütliche Beilegung der Streitigkeit zwischen dem Verkäufer und dem Kunden, der kein Verbraucher oder kein Verbraucher mit Wohnsitz auf dem Gebiet der Republik Polen ist, nicht möglich, so ist das für den Sitz des Verkäufers zuständige Gericht für die Beilegung der Streitigkeit zuständig, sofern die Bestimmungen des nationalen Rechts eine solche Möglichkeit vorsehen.

            10. Schlussbestimmungen

              1. Die Verordnungen treten mit ihrer Veröffentlichung auf der Website des Ladens in Kraft.
              2. The Seller reserves the right to change these Regulations. The Regulations may be changed due to: changes in the law, changes in payment and delivery methods, as well as due to technical or organizational changes regarding the services provided by the Seller - to the extent that these changes affect the implementation of the provisions of these Regulations.
              3. Die Verordnungen werden geändert, indem ihr neuer Inhalt innerhalb von 14 Tagen vor dem Datum des Inkrafttretens ihres neuen Wortlauts auf der Website des Ladens veröffentlicht wird.
              4. The amendment to the Regulations does not apply to Sales contracts concluded before the date of its amendment. All Orders accepted by the Seller for execution before the date of entry into of the new Regulations are implemented on the basis of the Regulations that were in force on the date of placing the Order by the Customer.
              5. If the parties are bound by an agreement concluded for an indefinite period, the Seller shall send information about the amendment to the Regulations by e-mail containing a link to the text of the amended Regulations 14 days before the entry into force of the new Regulations. If the Service Recipient does not accept the new content of the Regulations, he is obliged to notify the Seller of this fact by submitting to the Seller a declaration of will regarding the deletion of the Account, which results in termination of the contract. If the Service Recipient has not terminated the contract within 14 days from the date of notification, the amended Regulations are binding on the Service Recipient.
              6. In matters not covered by these Regulations, generally applicable provisions of Polish law shall apply. The provisions of Polish law are also applicable as the law applicable to the performance of the contract concluded with the Seller and the settlement of disputes related to it in relation to Customers who are not Consumers or to Consumers not residing in the territory of the Republic of Poland, if the provisions of their national law allow for such a possibility.
              7. Auf die mit dem Verkäufer geschlossenen Verträge finden im Falle der Nichtübereinstimmung der Bestimmungen mit den im Lande des Verbrauchers allgemein geltenden Rechtsvorschriften, die nicht vertraglich ausgeschlossen werden können, diese Bestimmungen Anwendung.
              8. In the event that the provisions of the Regulations turn out to be invalid or ineffective, this circumstance does not affect the validity and effectiveness of the remaining provisions of the Regulations. Instead of invalid or ineffective provisions, the provisions corresponding to what the parties have agreed or what they would have agreed if they had included such a provision in the Regulations shall apply.

              VORLAGE FÜR DEN RÜCKTRITT VOM VERTRAG

              (this form should be completed and returned only if you wish to withdraw from the contract) Recipient: MD Labels sp. z o. o. sp. k. st. Chocimska 2, 62-800 Kalisz biuro@mdlabels.pl –

              Hiermit widerrufe(n) ich/wir(*) den Vertrag über den Verkauf der folgenden Waren(*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung(*):

              - Datum des Vertragsabschlusses(*)/Empfangs(*)

              - Vorname und Nachname:

              - Adresse:

              - Unterschrift: (nur wenn das Formular auf Papier eingereicht wird)

              - Datum: (*) Nichtzutreffendes streichen.

               

              FORMULAR FÜR BESCHWERDEN

              (dieses Formular kann ausgefüllt und zurückgeschickt werden, wenn Sie eine Reklamation wegen Nichtübereinstimmung der Waren mit dem Vertrag/der Garantie einreichen möchten)

              Addressee: MD Labels sp. z o. o. sp. k. st. Chocimska 2, 62-800 Kalisz  biuro@mdlabels.pl

              Vor- und Nachname des Kunden:

              Adresse des Kunden:

              Rufnummer des Kunden:

              Die E-Mail-Adresse des Kunden:

              Als Kontaktdaten, die zur Beantwortung der Beschwerde und für den damit verbundenen Schriftverkehr verwendet werden, gebe ich an:

              • Postanschrift: - E-Mail Adresse:

              Die Beschwerde betrifft:

              • Kaufvertrag von .............................. der Waren:
              • Verträge über die Erbringung einer anderen Dienstleistung:
              • andere:

              Datum der Feststellung des Grundes für die Beschwerde:

              Beschreibung des Problems:

              Antrag auf Beschwerde:

              • Beseitigung von Mängeln an Waren oder Dienstleistungen
              • Ersatz der mangelfreien Ware
              • Senkung des Preises der Waren
              • Rücktritt vom Vertrag Unterschrift des Einreichers:

              Suche